
РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык
Существующий церковный перевод Библии далек от современного русского языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, поэтому нужно серьезно подумать о создании нового перевода, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.
Синодальный перевод Библии вышел в свет и был одобрен Святейшим Синодом в 1876 году.
«Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста», — отметил митрополит Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.
По его словам, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, «насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания». «Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа “Детской Библии”», — добавил митрополит.
Он подчеркнул, что речь не идет «о каком-то упрощении библейского текста». «Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами», — убежден представитель РПЦ.
Митрополит Иларион считает, что «следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык». По мнению главы ОВЦС, этот перевод должен учитывать достижения современной науки, передавать с помощью широкой палитры средств русского литературного языка красоту и стилевое многообразие библейских текстов, опираться на современную теорию перевода и сложившуюся церковную традицию.
«Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов», — отметил владыка.
Митрополит также подчеркнул, что РПЦ считает недопустимой коррекцию библейских текстов, распространенную на Западе. Он привел в пример так называемые «политкорректные» и «феминистские» версии Писания, которые, по словам владыки, нередко граничат с кощунством, искажая смысл. «Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии», — отметил председатель ОВЦС.
Источник: http://ria.ru/society/20131126/979795303.html


